Dear Watanuki San,

Thank you for the introduction to the Machida City Museum of Graphic Arts. I was happy to make such a substantial donation to the museum. As a result last Saturday I received a citation from the Mayor of Machida City.

As you konw last year the Machida City Museum of Graphic Arts acquired over one hundred of my print works, about half of them underlying the development of my prints, the other part contained 9 albums of prints and poetry. Poems for eight of these albums were composed by Paul-Henri Girard (canadian) and the other by Guy Robert also from Canada.

I’ll be leaving for my summer studio in Champlain very soon, on May 18, to comme back at the beginning of October. And then I have to fill up a contract to work on a new construction in Hachioji.

Artists never retire...

Best regards and have a good summer.

Gaston Petit

~~~~~~~~~
ワタヌキさん

町田市立国際版画美術館をご紹介いただき、ありがとうございました。
美術館にも価値のある寄贈ができ、とても嬉しいです。このことを受け、先週の土曜日、町田市長に表彰されました。
ご存知の通り、昨年町田市立国際版画美術館は100点以上の私の作品を収蔵しました。その半分は私の作品の発展の基礎となる作品で、残りの作品の中には詩と版画のアルバム9冊を含みます。この内8冊のアルバムの詩はカナダのPaul-Henri Girardによるもので、残りの1冊は同じくカナダ出身のGuy Robertのものです。

5月18日に私はカナダのシャンプレインにあるサマースタジオへ発ちます。こちらに戻るのは10月の上旬の予定です。その後は、八王子にできる建物に設置する私の作品の契約を結ばなければいけません。

作家に定年退職はないのです…

ごきげんよう、よい夏をすごしてください。

ガストン・プチ
(新澤悠 訳)

0201

0304

0510


ガストン・プチさんのホームページより転載:
l14l41

l58-(1)l42

l41-(1)l125

l108l71

l61l58

*画廊亭主敬白
以前にもご紹介しましたが、渋谷区桜ヶ丘に建つドミニコ教会の中にアトリエを構えるガストン・プチさんは1930年にカナダに生まれ、今年で85歳になります。
カトリック司教となって来日したのは1961年、もう日本での生活が半世紀を越えます。
画家としてはフジテレビギャラリーや池田20世紀美術館で個展を開催し、また日本の版画のコレクター、研究者としても活躍、著書『現代の版画』(講談社)は海外に日本の現代版画を伝える好著です。
教会のステンドグラスの仕事もたくさんされており、高円宮家のステンドグラスはプチさんの作品です。
私たちとは40年来の付き合いですが、昨年、ご自分の版画作品と深沢史朗などのコレクションについて相談されたので町田市立国際版画美術館への寄贈をお勧めしました。
まだまだお元気で活躍して欲しい、そう願っています。